Wednesday, August 31, 2016

31082016 Gospel Lk 4:38-44

After Jesus left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon’s mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her. He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.

At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them. And demons also came out from many, shouting, “You are the Son of God.” But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Christ.

At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them. But he said to them, “To the other towns also I must proclaim the good news of the Kingdom of God, because for this purpose I have been sent.” And he was preaching in the synagogues of Judea.

Repleksiyon:

Nagpakita na ‘sab si Jesus nan mga milagro: an nanay nan asawa ni Simon na hataas an hilanat, Ija tagpadajaw; an mga tawo na may sakit, Ija gihapon tagpadajaw; an mga tagsangunan nan demonyo na mga tawo, Ija ‘sab gihapon tagdajaw sanan tagpalayas an mga demonyo sa mga lawas nan tawo.

Waya’y duha-duha na si Jesus, Diyos gajud, na Sija an Christ na magatubos nan mga kasay’anan nan tanan mga kataw’han sa kalibutan.

Buas pa nan pagpanaw ni Jesus pero dili gusto nan  mga tawo na bijaan sila ni Nija ugsa taghanap nila Sija sa mamingaw na lugar, pero taglang’an Nija sila na kinahanglan ‘sab na mahi-proklamar Nija an Kingdom of God sa iban na mga lugar kay amo ma’y hinungdan nan pagpadaya Dija sa kalibutan.

Tuesday, August 30, 2016

30082016 Gospel Lk 4:31-37

Jesus went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath, and they were astonished at his teaching because he spoke with authority. In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice, “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are–the Holy One of God!” Jesus rebuked him and said, “Be quiet! Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm. They were all amazed and said to one another, “What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.” And news of him spread everywhere in the surrounding region.

Repleksiyon:

Waya na’y nangutana kon uno man na bisan sabbath, nanambay pa man gihapon si Jesus.

Pero nahibuyong sila tanan kay sa teaching ni Jesus, mosulti man Sija na may authority.

Sa pagtudlo Nija sa synagogue, may isa ka tawo na tagsangunan nan demonyo, mabujong sija kay nahibayo man sija na pukanon sija ni Jesus.

Tuod man, tagpahilum sija sanan tagpagawas ni Jesus sa tawo an demonyo.

Nangutana an mga tawo kon uno’y birtud nan mga pulong ni Jesus na makagagahum man Sija kay waya pa man sila makasabot nan Ija pagka-Diyos.

Kita, hingpit na ba gajud an ato pagpakasabot nan pagka-Diyos ni Jesus?

Thursday, August 25, 2016

25082016 Gospel Mt 24:42-51

Jesus said to his disciples: “Stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come.

“Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. But if that wicked servant says to himself, ‘My master is long delayed,’ and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, the servant’s master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth.”

Repleksiyon:

Kinahanglan andam kita permi sa pagsagubang nan mga nagka-lain-lain na mga sitwasyon sa ato mga kinabuhi kay amo ma’y bagad sanan tawag nan mga sirkumstansiya.

Sa ebanghelyo nato kuman, tagpasidan’an kita dinhi ni Jesus pinaagi sa Ija pag-pasidaan sa mga disciple na kinahanglan andam kita permi kay dili nato hibay’an kon kun’o an adlaw na moabot si Lord para kita husgahan.

Kinahanglan preparado kuno kita permi kay an Son of Man moabot sa panahon na dili kuno nato paabuton.

Andam ba kaha kita permi sa ato tibook kinabuhi na moatubang sa ato Lord pag-abot nan panahon nan paghukom?

Wednesday, August 24, 2016

24082016 Gospel Jn 1:45-51

Philip found Nathanael and told him, “We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus son of Joseph, from Nazareth.” But Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Here is a true child of Israel. There is no duplicity in him.” Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.” Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.” Jesus answered and said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.” And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Repleksiyon:

Sa una, dili makatuo si Nathanael nan pagka-Son of God ni Jesus nan tag-esplikahan sija ni Philip kay waya man gajud kuno’y marajaw na taga-Nazareth.

Para makombinse si Nathnael, tag-iban ini ni Philip kan Jesus para hikit’an nija nan personal an Messiah na ija tagsulti dija.

Lajo pa sila, tag-lang’an ni Jesus si Nathanael na waya’y duha-duha na tinood ini na taga-Israel ugsa na nangutana ini kon uno man na nakakilaya man dija si Jesus.

Waya sija magpalandong na hingkilay’an baja sija ni Jesus.

Nag-duha-duha ba ‘sab kita sa ato mga kasing-kasing sa pagka-Son of God ni Jesus?

Tuesday, August 23, 2016

23082016 Gospel Mt 23:23-26

Jesus said: “Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. But these you should have done, without neglecting the others. Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!

“Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence. Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.”

Repleksiyon:

Mga hambugero an mga scribe sanan mga Phasrisee kay sila man an magatudlo sa mga tawo mahitungod sa mga butang gikan sa mga balaod ni Moses.

Kompleto an ila hibayo nan Mosaic Law hangtud sa pinaka-detalye nan mga pulong para ila mahitudlo sa mga tawo – bisan sa mga pagbayad nan diesmos sa templo, sinukod pa gajud nila pagdajaw hangtud sa detalye nan ini.

An siste, tungod kay partikular sila sa mga detalye na balaod, hingkalim’tan nila an mga importante na mga butang nan balaod para itudlo sa mga katawhan: judgment, mercy sanan fidelity.

An pakig-sandurot sa isigkatawo, suod na relasyon nan mga katawhan sanan an paghigugma sa isigkatawo parehas nan ato paghigugma sa ato Father sa kalangitan, hingkalim’tan nan mga scribe sanan mga Pharisee pagtudlosa sa mga katawhan.

Puno ba kita ‘sab nan paghigugma sanan kalooy sa ato mga kasing-kasing para kita makapadayag nan ato pagka-marajaw sa ato isigkatawo?

Monday, August 22, 2016

22082016 Gospel Mt 23:13-22

Jesus said to the crowds and to his disciples: “Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the Kingdom of heaven before men. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.

“Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.

“Woe to you, blind guides, who say, ‘If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.’ Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred? And you say, ‘If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.’ You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred? One who swears by the altar swears by it and all that is upon it; one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it; one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.”

Repleksiyon:

An pagpanudlo nan mga scribe sanan mga Phasrisee mahitungod sa Kingdom of heaven dili gajud matawag nato na hingpit sanan tinood kay dili man kon amo an kakat-unan nan mga tawo.

Embis na karajawan para mahilangit an mga tinudluan, aja man hinoon sila ka himo na mga makasasaya kay lain man an intudlo nan mga scribe sanan mga Pharisee.

Ugsa na tagpamabaan ni Jesus ini’n mga nagtudlo sa mga tawo kay dili man kon amo an ila pagtudlo para mapreparar nila an ila mga kaugalingon patunong nadto sa langit.

Kita, andam ba ‘sab kita na modawat nan mga pagtudlo na tinood gikan mismo kan Jesus na ato Savior?

Thursday, August 11, 2016

11082016 Gospel Mt 18:21-19:1

Peter approached Jesus and asked him, “Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?” Jesus answered, “I say to you, not seven times but seventy-seven times.

That is why the Kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants. When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount. Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.

At that, the servant fell down, did him homage, and said, ‘Be patient with me, and I will pay you back in full.’ Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.

When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, ‘Pay back what you owe.’ Falling to his knees, his fellow servant begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’ But he refused. Instead, he had the fellow servant put in prison until he paid back the debt.

Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair. His master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to. Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?’ Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.

So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart.”

When Jesus finished these words, he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan.

Repleksiyon:

Ubay-ubay gajud karajaw an nautang nan ini na trabahador sa ija agalon kay nagpusrsige man gajud sija magpa-bajad nan ija utang.

Pero sa ija pangamujo, tagpasaylo sija nan ija agalon kay lagi malu-ujon man ini na agalon bisan dako gajud na kantidad an nautang nan ini na  suluguon.

Pero nakita nato dinhi sa susambingay na nan ija ingkahibalag an ija kaparehas ra ‘sab na suluguon na nakautang dija nan gamay ra na kantindad, waya gajud nija ini pasayloa hangtud na nahipa-balhog pa ini nija sa prisohan.

Uno man an leksiyon na gusto ipaabot ni Jesus dinhi sa ija susambingay?

An pagpasaylo sa mga tawo na nakasaya dato, kinahanglan gajud na tinood sanan kinasing-kasing gajud sanan abir kon higan’o ka dako an kasay’anan nan tawo batok dato, an tinood na pasaylo an kinahangalan na ato ipadangat dija.

Andam ba kita na modawat na leksiyon na tagpandangat ni Jesus dato – an tinood na pagpasaylo sa ato isigkatawo?

Wednesday, August 10, 2016

10082016 Gospel Jn 12:24-26

Jesus said to his disciples: Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life. Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.”

Repleksiyon:

Uno kaha’y buot ipasabot ni Jesus nan Ija pag-laong na kinahanglan mahuyog anay sa lupa an lugas nan trego despewes mapatay adeser ini motubo sanan mamunga?

Seguro, mahitungod ini sa Ija kamatajon sa krus pagkatapos sa Ija pagka-banhaw gikan sa kamatajon na amo’y hinungdan sa ato pagkasalbar sa ato mga kasay’anan.

Para sa ako ‘sab, an buot ipasabot seguro nan ini na susambingay ni Jesus na kinahanglan ihunong na nato nadto sa kamatajon an tanan nato na mayaot na mga gawi sanan mga binuhatan hasta an ato mga huna-huna na waya maka-ujon sa kagustuhan ni God.

Kuman, andam ba kaha kita na mapatay anay an ato mga mayaot na gawi sanan paghuna-huna para kita maka-atubang kan God na waya’y pagduha-duha na dawaton kita Nija?

Tuesday, August 09, 2016

09082016 Gospel Mt 18:1-5, 10, 12-14

The disciples approached Jesus and said, “Who is the greatest in the Kingdom of heaven?” He called a child over, placed it in their midst, and said, “Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the Kingdom of heaven. Whoever becomes humble like this child is the greatest in the Kingdom of heaven. And whoever receives one child such as this in my name receives me.

“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father. What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray? And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray. In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.”

Repleksiyon:

Para sa mga mapahi’ubsanon an Kaharian sa langit, ugsa na inkumpara ni Jesus an pagkamapahi’ubsanon nan bata kay permi man ini nagapahiubos – kon dili kita magpaka-bata, dili ‘sab kita makasuyod sa Kaharian sa langit.

Kon sin’o ‘sab kuno ang modawat sa mga bata, laong pa ni Jesus, dawaton ‘sab kuno Nija.

Tagpasidan’an kita dinhi ni Jesus na kinahanglan dili gajud nato pagbiay-biajon an mga bata kay binantajan sila permi nan ila mga anghel sa kalangitan.

Dinhi na ‘sab Nija isulti an susambingay mahitungod sa nawaya na isa ka karnero, despuwes tag-bijaan anay nan tagabantay an nobenta’y nuebe para lamang hanapon an isa na nawaya.

Despuwes, arang karajaw na kalipay nan tagabantay kay hinbagtan na nija an isa kaysa sa nobenta’y nuebe na waya mangawaya.

Dako seguro na kalipay ni God kon “mag-balik-loob” kita Dija!

Monday, August 08, 2016

08082016 Gospel Mt 17:22-27

As Jesus and his disciples were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is to be handed over to men, and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were overwhelmed with grief.

When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, “Does not your teacher pay the temple tax?” “Yes,” he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, “What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?” When he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the subjects are exempt. But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you.”

Repleksiyon

Pinakaminus na ako bajaran kada-tuig sa ako personal ra na buhis, moabot seguro nan dos siyentos mil pisos (inday hambug ra ini), pero bajaran gajud nako ini na kantidara kay obligasyon man nako ini sa ato gobyerno.

An masakit para dako, kabalitaan ko rakan sa media na adto’y tag-plunder na bilyun-bilyon piso nan mga kawatan na mga opisyal sa gobyerno ‘katapos, segurado nako na nai-apil ‘sab didto an ako tagbajad na buhis.

Dili ‘sab ako maka-lingkawas sa pagbajad nan buhis kada tuig kay lagi, oligasyon man ini nan isa ka tarong na lungsuranon.

An punto nako dinhi, an oibligasyon nato sa abir kon sa uno na institusyon man o sa tawo o sa simbahan, kinahanglan gajud nato na tumanon kay tanumpaan man ini nato sa ato pagka-lungsuranon sanan sa ato pagka-Kristiyano.

Sa ato obligasyon sa ato tinuohan, pagahimoon ba nato an mga ini isip pagtuman sa ato mga pasalig sa ato pagka-Kristiyano?

Thursday, August 04, 2016

04082016 Gospel Mt 16:13-23


Jesus went into the region of Caesarea Philippi and he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” They replied, “Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets.” He said to them, “But who do you say that I am?” Simon Peter said in reply, “You are the Christ, the Son of the living God.” Jesus said to him in reply, “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father. And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. I will give you the keys to the Kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.” Then he strictly ordered his disciples to tell no one that he was the Christ.

From that time on, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer greatly from the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised. Then Peter took Jesus aside and began to rebuke him, “God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you.” He turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are an obstacle to me. You are thinking not as God does, but as human beings do.”

Repleksiyon:

Kon sa pagka-kuman, pangutan’on kita kon sin’o gajud si Jesus Christ para dato, uno kaha an ato itubag?

Para dako, parehas ‘sab seguro an ako itubag nan tubag ni Peter na Sija an Christ, an Son of the living God.

Segurado na man tuho ako na Sija si Christ kay Sija man an ako Saviour, sanan segurado ‘sab ako na naka-establisar ako nan hasuod na relasyon Dija kay Sija man an ako permi kaestorya adlaw-adlaw sa ako kinabuhi, dangpanan sa mga problema sanan sa mga may panginahnglan na desisyon sa ako kinabuhi.

Si Jesus Christ an pinaka-una sa ako kinabuhi.

Sin’o man ‘sab si Jesus para dijo?

Wednesday, August 03, 2016

03082016 Gospel Mt 15:21-28

At that time Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, “Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon.” But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, “Send her away, for she keeps calling out after us.” He said in reply, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” But the woman came and did him homage, saying, “Lord, help me.” He said in reply, “It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs.” She said, “Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters.” Then Jesus said to her in reply, “O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that hour.

Repleksiyon:

An isa ka Canaanite, dili gajud kon matawag nato na amigo nan mga Israelite kay lain man an ila tinuhuan sa panahon ni Jesus ugsa na sa ato Gospel kuman, amo ra nan waya’y pagkabana an mga disciple ni Jesus sa babaje na nangamujo para sa tabang gikan sa Lord, Son of David.

Nagpakimalooy an babaje na nanay nan tagsangunan nan demonyo na bata, pero bagan waya lamang magpakabana si Jesus ugsa na gusto ipalajo nan mga disciple ini kay seguro inbojungan sila dija.

Pero tagtubag sila ni Jesus na tagpadaya kuno Sija para sa mga nawaya na mga karnero nan house of Israel.

Noinsister pa gihapon an babaje sa ija pagpangajo nan tabang kan Lord, pero tagtesting sija ni Jesus sa paglaong na dili kuno kon marajaw na kuhaan an pagkaon nan bata para ipakaon sa iro.

Na’kay notubag man an babaje na bisan kuno an mga iro, mokaon nan mga mumho na mahuyog sa lamesa nan ila mga agalon.

Dinhi na-impress si Jesus sa babaje sa paglaong na dako gajud kuno an pagtuo nan babaje ugsa na unabes, taglang-an dajon Nija ini na nadajaw na an ija anak.

Sa ato mga kinabuhi, dako ba ‘sab an ato pagtuo sa ato Lord na si Jesus Christ, na Anak nan ato Heavenly Father sa kalangitan na may dako ‘sab na paghigugma dato tanan?

Tuesday, August 02, 2016

02082016 Gospel Mt 14:22-36

Jesus made the disciples get into a boat and precede him to the other side of the sea, while he dismissed the crowds. After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone. Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it. During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea. When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. “It is a ghost,” they said, and they cried out in fear. At once Jesus spoke to them, “Take courage, it is I; do not be afraid.” Peter said to him in reply, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.” He said, “Come.” Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus. But when he saw how strong the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!” Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” After they got into the boat, the wind died down. Those who were in the boat did him homage, saying, “Truly, you are the Son of God.”


After making the crossing, they came to land at Gennesaret. When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.

Repleksiyon:

Paghikita nan mga disciple na may nagpanaw sa ibabaw sa danaw, nangahadlok sila kay an pagtuo nila na may multo moabotay.

Pero nan hasuod na si Jesus dila, taglang’an sila Nija na “Pagbaton kamo nan kaisog, ako ini; ajaw kamo magkahadlok.”

Dinhi na nakabaton nan kaisog si Peter pinaagi sa paghagit nija kan Lord nan inlang’an sija na mokadto sija sa tubig, despuwes, nagsugod na sija pagpanaw sa ibabaw sa tubig.

Pero, tungod sa kahadlok sa makusog na hangin, nagsugod na ‘sab sija pag-unlod ‘katapos, nosinggit dajon sija na “Lord, isalbar ako!”

Unabes, induhoy ni Jesus an Ija bukton para makakapot si Peter, dajon, inlang’an Nija sila na “Kagamay ra gajud nan ijo pagtuo, uno ma’y ijo pag-duha-duha?”

Dinhi na nila indeklarar na si Jeus an tinood na Son of God.

May pagduha-duha pa ba gihapon kita na si Jesus Christ an ato Lord, na Sija an tinood na Son of God?

Monday, August 01, 2016

01082016 Gospel Mt 14:13-21

When Jesus heard of the death of John the Baptist, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns. When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick. When it was evening, the disciples approached him and said, “This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves.” He said to them, “There is no need for them to go away; give them some food yourselves.” But they said to him, “Five loaves and two fish are all we have here.” Then he said, “Bring them here to me,” and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over—twelve wicker baskets full. Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.

Repleksiyon:

Dinhi, makita nato na nahuyop an mga disciple kon uno’y ila ipakaon sa duro na mga tawo na tagasunod ni Jesus kay kahuyom naman pagkatapos, halajo sanan sa ilang pa sila na lugar.

An suhestiyon nan mga disciple, bigawon rakan an mga tawo para maghanap sila nan ila kaugalingon na panihapon, pero aja hinoon sila sugua ni Jesus na pakan’on an mga tawo.

Dinhi na seguro testingi ni Jesus an Ija mga disciple kon uno gajud ka hugot an ila pagtuo sanan dinhi na Nija ipakita an Ija gahum na mo-interbenir para sa mga tawo.

Inkuha ni Jesus an gamay na ila nakuha na pagkaon, nagpasalamat sa heavenly Father, ‘katapos tag-apud-apud sa mga tawo an pagkaon hangtud na nabusog an tanan sa ila gutom.

Dili gajud nato malalim an generosity ni God sa tawo, an mga hinigugma Nija na mga anak.

Uno ma’y ato mahibayos sa Ija paghigugma dato?