Thursday, March 31, 2016

31032016 Gospel Lk 24:35-48

Then the two told what had happened on the road to Emmaus, and how Jesus had made himself known, when he broke bread with them.

While they were still talking about this, Jesus himself stood in their midst. (He said to them, “Peace to you.”) In their panic and fright they thought they were seeing a ghost, but he said to them, “Why are you upset, and how does such an idea cross your minds? Look at my hands and feet, and see that it is I myself! Touch me, and see for yourselves, for a ghost has no flesh and bones as I have!” (As he said this, he showed his hands and feet.)

Their joy was so great that they still could not believe it, as they were astonished; so he said to them, “Have you anything to eat?” And they gave him a piece of broiled fish. He took it, and ate it before them.

Then Jesus said to them, “Remember the words I spoke to you when I was still with you: Everything written about me in the law of Moses, in the prophets and in the psalms must be fulfilled.” Then he opened their minds to understand the Scriptures.

And he said, “So it was written: the Messiah had to suffer, and on the third day rise from the dead. Then repentance and forgiveness in his name would be proclaimed to all nations, beginning from Jerusalem.

And you are witnesses of these things.

Repleksiyon nako:

Dinhi na nakompirma na an tag-sugilon ni Cleophas sanan ija asawa na nakasabay nila si Jesus sa karsada patunong sa Ammaus na tinood gajud.

Bagan dili makatuo an mga disipulo na personal na ila kaestorya si Lord amo na Ija inpakita an mga payad sanan sike Nija para gajud sila motuo na buhi Sija.

Nangajo pa gajud si Jesus nan makaon, indikasyon na tinood gajud Sija na buhi na ila kaatubang.

“An kalinaw jaon dijo” – pauna na mga pulong ni Jesus sa mga disipulo.


Sa ato mga kinabuhi, nagbatun ba kita nan kalinaw sa ato kasing-kasing, kalinaw na gikan mismo kan Jesus?

Wednesday, March 30, 2016

30032016 Gospel Lk 24:13-35

That same day, two followers of Jesus were going to Emmaus, a village seven miles from Jerusalem, and they were talking to each other about all the things that had happened. While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them, but their eyes were not able to recognize him.

He asked, “What is it you are talking about?” The two stood still, looking sad. Then the one named Cleophas answered, “Why, it seems you are the only traveler to Jerusalem who doesn’t know what has happened there these past few days.” And he asked, “What is it?”

They replied, “It is about Jesus of Nazareth. He was a prophet, you know, mighty in word and deed before God and the people. But the chief priests and our rulers sentenced him to death. They handed him over to be crucified. We had hoped that he would redeem Israel.

It is now the third day since all this took place. It is also true that some women of our group have disturbed us. When they went to the tomb at dawn, they did not find his body; and they came and told us that they had had a vision of angels, who said that Jesus was alive. Some of our people went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not find a body in the tomb.”

He said to them, “How dull you are, how slow of understanding! Is the message of the prophets too difficult for you to understand? Is it not written that the Christ should suffer all this, and then enter his glory?” Then starting with Moses, and going through the prophets, he explained to them everything in the Scriptures concerning himself.

As they drew near the village they were heading for, Jesus made as if to go farther. But they prevailed upon him, “Stay with us, for night comes quickly. The day is now almost over.” So he went in to stay with them. When they were at table, he took the bread, said a blessing, broke it, and gave each a piece.

Then their eyes were opened, and they recognized him; but he vanished out of their sight. And they said to one another, “Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and explaining the Scriptures?”

They immediately set out and re turned to Jerusalem. There, they found the Eleven and their companions gathered together. They were greeted by these words: “Yes, it is true, the Lord is risen! He has appeared to Simon!” Then the two told what had happened on the road to Emmaus, and how Jesus had made himself known, when he broke bread with them.

Repleksiyon nako:

Waya hikilay’i ni Cleophas sanan ija asawa na an ila kaibann baja sa pagbagtas patunong sa Emmaus si Jesus na kay okupado man sila sa ila estoryahanay sana debate mahitungod sa tawo na napatay sa krus tuyo na ka-adlaw an nulabay.

Waya sila magpalandong na an Ginoo na baja an ila kaibanan kay-pukos man sila sa mga panhitabo sa niagi na mga adlaw.

Pero nadiskubre nila na Jesus baja an ila kaiban kaina sa panaw kay an pamaagi ni Lord sa pag-pangaliya sanan pagbasbas sa panuhapunon nila na pagkaon sanan seguro insangunan na sila nan nan Espiritu Santo para makilaya nila an Ginoo.


Kita, hikilay’an kaha dajon nato si Jesus Christ kon personal na makaiban nato Sija?

Tuesday, March 29, 2016

29032016 Gospel Jn 20:11-18

Mary Magdalene stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the Body of Jesus had been. And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken my Lord, and I don’t know where they laid him.”

When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She thought it was the gardener and said to him, “Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him.”

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am going to my Father and your Father, to my God and your God.’”

Mary went and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and then reported what he had told her.

Repleksiyon nako:

Sa ato Ebanghelyo kuman, naguol gajud karajaw sanan nabiro si Mary Magdalene kay nawaya man an lawas nan ija Ginoo didto si ila taglubngan

Nagsuspetso sija na tagbalhin nan hardenero sa iban na lugar an lawas ni Jesus, pero pagpangutana nija, waya sija magdahum na an Ginoo baja nija an ija tangutana.

Hinkilay-an dajon nija na si Jesus an ija kaestorya kay personal man nija na ngayan an tagsambit nan Ginoo.

Sa ato kinabuhi, waya gaju’y duha-duha na hikilay-an dajon nato an ato pinaka-suod na kakilaya kay sinati man kita sa ija boses.

Sinati gajud karajaw ni Mary Magdalene si Jesus kay disipulo man sija Nija sanan hugot man gajud an pagtuo nija sa ija Ginoo.

Monday, March 28, 2016

28032016 Gospel: Mt 28:8-15

In fear, yet with great joy, the women left the tomb and ran to tell the news to his disciples.

Suddenly, Jesus met them on the way and said, “Rejoice!” The women approached him, embraced his feet and worshiped him. But Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell my brothers to set out for Galilee; there, they will see me.”

As the women proceeded on their way, some of the guards went in to the city, and reported to the chief priests all that had happened. The chief priests met with the elders, and decided to give the soldiers a large sum of money, with this order, “Say that his disciples came by night while you were asleep, and stole the body of Jesus. If Pilate comes to know of this, we will explain the situation and keep you out of trouble.” The soldiers accepted the money and did as they were told. This story has circulated among the Jews until this day.


Repleksiyon nako:

Nagdayungali an mga babaje na ibalita unta sa mga disipulo an ila tagka-saksihan pero sa dayan waya pa, tagsugat na sila ni Jesus na nagsulti dila na “Magsadya kamo!,” “Ajaw kamo magkahadlok!”

Tagtugunan Nija sila na adto kuno sila magkita sanan an Ija mga kaibanan sa Galilee.

“Ajaw kamo magkahadlok!” – ini an permi isulti ni Jesus sa Ija mga tinudluan, pasalig na dili gajud Nija iabandonar sila abir kon uno’y mahitabo sa ila mga kinabuhi.

Ini ‘sab an pasalig ni Jesus dato tanan mga nagatuo Dija.

Tuesday, March 22, 2016

22032016 Gospel Jn 13:21-33, 36-38

After saying this, Jesus was distressed in spirit, and said plainly, “Truly, one of you will betray me.” The disciples then looked at one another, wondering whom he meant. One of the disciples, the one Jesus loved, was reclining near Jesus; so Simon Peter signaled him to ask Jesus whom he meant.

And the disciple, who was reclining near Jesus, asked him, “Lord, who is it?” Jesus answered, “I shall dip a piece of bread in the dish, and he to whom I give it, is the one.”

So Jesus dipped the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. As Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus then said to him, “What you are going to do, do quickly.”
None of the others, reclining at the table, understood why Jesus had said this to Judas. As Judas had the common purse, they may have thought that Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or, “Give something to the poor.” Judas left as soon as he had eaten the bread. It was night.

When Judas had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. God will glorify him, and he will glorify him very soon.

My children, I am with you for only a little while; you will look for me, but as I already told the Jews, now I tell you: where I am going you cannot come.

Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now, but afterward you will.” Peter said, “Lord, why can’t I follow you now? I am ready to give my life for you.” “To give your life for me?” Jesus asked Peter. “Truly I tell you, the cock will not crow, before you have denied me three times.”

Repleksiyon nako:

Amo na ini an oras na in-sangunan nan espiritu nan diyablo si Judas kay inhibay’an na man daan ni Jesus na himoon gajud ini nija – plano na daan ni Judas na luiban nija an Ginoo.

Sa parte ni Peter, dinhi ‘sab nija tag-luiban si Jesus kay nakadekla man dajon sija na abir kon uno’y mahitabo kuno, ija gajud depensahan si Christ.

Kan Judas, plinano na daan nija an ija himoon, pero kan Peter, bugso ran an ija kalit na huna-huna nan ija deklarasyon.

Dinhi nato makita an kalainan nan duha ka mga disipulo nan ato Ginoo.

An mayaot na plano dili gajud kon marajaw para sa pagkatawo, pero an bigla na bugso nan huna-huna, usahay mag-resulta nan dako ‘sab na pagbasol.

Thursday, March 17, 2016

17032016 Gospel Jn 8:51-59

Jesus said to the Jews: "Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death.”

So the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.’ Are you greater than our father Abraham, who died?  Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?” 

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’ You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”

So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?” Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM.”

So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.

Repleksiyon Nako:

Gusto pat'jon nan mga Jew si Jesus kay nagdeklara man Sija na Diyos Sija ugsa juhot sila tanan Dija.

Pero nakatago Sija sa mga gusto mopuko Dija para Sija patajon pagkatapos naka'ipsot Sija Kay dili man Nija gusto komprontahon sila.

Amo ini an taglaong sa Ingles na discernment kay dili tanan sitwasyon kinahanglan kita moreak nan nagatibo batok sa nag-agrabyo dato.

Si Jesus na Diyos na waya majohot sa mga Jews amoy kinahanglan nato sumbanan sa pagkakalma sa mga sitwasyon na makapajuhot dato.

Wednesday, March 16, 2016

16032016 Gospel: Jn 8:31-42

Jesus went on to say to the Jews who believed in him, “You will be my true disciples, if you keep my word. Then you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are the descendants of Abraham and have never been slaves of anyone. What do you mean by saying: You will be free?”

Jesus answered them, “Truly, I say to you, whoever commits sin is a slave. But the slave doesn’t stay in the house forever; the son stays forever. So, if the Son makes you free, you will be really free.

I know that you are the descendants of Abraham; yet you want to kill me because my word finds no place in you. For my part, I speak of what I have seen in my Father’s presence, but you do what you have learned from your father.”

They answered him, “Our father is Abraham.” Then Jesus said, “If you were Abraham’s children, you would do as Abraham did. But now you want to kill me, the one who tells you the truth—the truth that I have learned from God. That is not what Abraham did; what you are doing are the works of your father.”

The Jews said to him, “We are not illegitimate children; we have one Father, God.” Jesus replied, “If God were your Father you would love me, for I came forth from God, and I am here. And I didn’t come by my own decision, but it was he himself who sent me.

Repleksiyon Nako:

Mahimo kita na tinood kita na disipulo ni Jesus kon ato ampingan an mga pulong Nija kay an tanan ini kamatuoran man.

Kon an kamatuoran daya nato sa ato pagkatawo, ini amo’y magpalaya dato.

Kinahanglan tanan mga pulong ni Jesus ato gajud tam’dan, itanom sa ato mga kasing-kasing sanan himoon nato sa ato mga kinabuhi para kita maka-alingkawas sa ato pagkagapos sa mga kasay’anan.

Mahal nato si Jesus kay mahal man nato an ato Diyos sa Langit.

Tuesday, March 15, 2016

15032016 Gospel: Jn 8:21-30

Again, Jesus said to them, “I am going away, and though you look for me, you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” The Jews wondered, “Why does he say that we can’t come where he is going? Will he kill himself?”

But Jesus said, “You are from below and I am from above; you are of this world and I am not of this world. That is why I told you that you will die in your sins. And you shall die in your sins, unless you believe that I am He.”

They asked him, “Who are you?”; and Jesus said, “Just what I have told you from the beginning. I have much to say about you and much to condemn; but the One who sent me is truthful and everything I learned from him, I proclaim to the world.”

They didn’t understand that Jesus was speaking to them about the Father. So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He and that I do nothing of myself, but I say just what the Father taught me. He who sent me is with me and has not left me alone; because I always do what pleases him.”

As Jesus spoke like this, many believed in him.

Repleksiyon Nako:

“Isulti lamang nako an tagtudlo nan ako Tatay dako.”

Duro an mga oras na namati si Jesus sa mga pagtudlo nan Ija Tatay Dija – sajo Sija momata sa buntag sanan dugay Sija matuyog kada duyom para lamang mamati sa Tatay Nija.

Kuwarenta diyas Sija sa desiyerto para mamati sa mga plano nan Tatay Nija para Dija.

Kita ‘sab, kinahanglan na mamati ‘sab kita sa ato Tatay sa Langit parehas nan taghimo ni Jesus.

Sija gani namati sa Diyos, kita pa kaha!

Duro an mga inunungjog sa kalibutan para dili nato maatiman an pagpamati sa mga pulong nan Diyos – telebisyon, radio, esmartpon, tablet, compeyuter, sanan mga uno rakan.

Kinahanglan hanapan gajud nato nan oras an kada adlaw para lamang kita makapamati sa ato Diyos.

Monday, March 14, 2016

14032016 Gospel Jn 8:12-20

Jn 8:12-20

Jesus spoke to them again, “I am the Light of the world; the one who follows me will not walk in darkness, but will have light and life.” The Pharisees replied, “Now you are speaking on your own behalf, your testimony is worthless.”

Then Jesus said, “Even though I bear witness to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.

You judge by human standards; as for me, I don’t judge anyone. But if I had to judge, my judgment would be valid for I am not alone: the Father who sent me is with me. In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid; so I am bearing witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me.”

They asked him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You don’t know me or my Father; if you knew me, you would know my Father as well.”

Jesus said these things when he was teaching in the temple area, in the place where they received the offerings. No one arrested him, because his hour had not yet come.

Repleksiyon Nako:

May mga tawo na molaong na dili sila motuo na Diyos si Jesus pero morespeto sila Dija kay marajaw man Sija na tawo.

Para dako, binuang ini na pagtuo kay klaro man na tagsulti ni Jesus, segun sa Bibliya, na Sija Diyos kay Anak man Sija nan Diyos.

Kita ‘sab, usahay maka-duha-duha sa deklarasyon ni Jesus na makalaong kita na tuyo ra ka butang an ato kahuna-hunaan Dija: may deperensiya sija sa uyo, o dili kaha, bakakon sija  o dili kaha, tinood na Ginoo Gajud sija.

Dili kon bakakon an Bibliya.

Thursday, March 10, 2016

10032016 Gospel Jn 5:31-47

If I bore witness to myself, my testimony would be worthless. But Another One is bearing witness to me, and I know that his testimony is true when he bears witness to me. John also bore witness to the truth when you sent messengers to him, but I do not seek such human testimony; I recall this for you, so that you may be saved.

John was a burning and shining lamp, and for a while you were willing to enjoy his light. But I have greater evidence than that of John—the works which the Father entrusted to me to carry out. The very works I do bear witness: the Father has sent me. Thus he who bears witness to me is the Father who sent me. You have never heard his voice and have never seen his likeness; therefore, as long as you do not believe his messenger, his word is not in you.

You search in the Scriptures, thinking that in them you will find life; yet Scripture bears witness to me. But you refuse to come to me, that you may live. I am not seeking human praise; but I know that the love of God is not within you, for I have come in my Father’s name and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. As long as you seek praise from one another, instead of seeking the glory which comes from the only God, how can you believe?

Do not think that I shall accuse you to the Father. Moses himself, in whom you placed your hope, accuses you. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?

Repleksiyon nako:

Puro kamatuoran an tanan mga pulong sa Balaang Kasulatan o sa Bibliya.

Kamatuoran kay tanan pulong sa Bibliya gikan man sa Diyos pinaagi sa Espiritu Santo na amoy naggiya sa mga nagsuyat nan Libro.

Amo na kinahanglan tuohan gajud nato an tagsulti ni Jesus na Diyos Sija kay Anak man Sija nan tinood na Diyos, an ato Ama sa Langit.

Para dako, si Jesus an ako Lord.

Sija an dayan, kamatuoran sanan kinabuhi.

Wednesday, March 09, 2016

09032016 Gospel Jn 5:17-30

Jesus replied, “My Father goes on working and so do I.” And the Jews tried all the harder to kill him, for Jesus not only broke the Sabbath observance, but also made himself equal with God, calling God his own Father.

Jesus said to them, “Truly, I assure you, the Son cannot do anything by himself, but only what he sees the Father do. And whatever he does, the Son also does. The Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed.

As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to whom he wills. In the same way, the Father judges no one, for he has entrusted all judgment to the Son, and he wants all to honor the Son, as they honor the Father. Whoever ignores the Son, ignores as well the Father who sent him.

Truly, I say to you, anyone who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and there is no judgment for him, because he has passed from death to life.

Truly, the hour is coming and has indeed come, when the dead will hear the voice of the Son of God and, on hearing it, will live. For the Father has life in himself, and he has given to the Son also to have life in himself. And he has empowered him as well to carry out Judgment, for he is Son of Man.

Do not be surprised at this: the hour is coming when all those lying in tombs will hear my voice and come out; those who have done good shall rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

I can do nothing of myself. As I hear, so I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him who sent me.

Personal Repleksiyon Nako:

Waya’y duha-duha, tinood na Diyos si Jesus, anak nan Ama Nija sa Langit.

Sa sinugdanan pa nan kalibutan, namugna na si Jesus bilang Pulong, nahimo na lawas nan tawo pinaagi kan Berhin Maria.

Mahal karajaw ni Jesus an ija Ama sa Langit ugsa gusto Nija himoon an tanan gusto ipahimo Dija nan Diyos.

Amo na kinahanglan paningkamutan ‘sab nato na himoon an gusto ipahimo nan Diyos dato.

Tuesday, March 08, 2016

08032016 Gospel Jn 5:1-16

After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. Now, by the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool (called Bethzatha in Hebrew) surrounded by five galleries. In these galleries lay a multitude of sick people: blind, lame and paralyzed.

(All were waiting for the water to move, for at times an angel of the Lord would descend into the pool and stir up the water; and the first person to enter the pool, after this movement of the water, would be healed of what- ever disease that he had.)

There was a man who had been sick for thirty-eight years. Jesus saw him, and because he knew how long this man had been lying there, he said to him, “Do you want to be healed?” And the sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; so while I am still on my way, another steps down before me.”

Jesus then said to him, “Stand up, take your mat and walk!” And at once the man was healed, and he took up his mat and walked.

Now that day happened to be the Sabbath. So the Jews said to the man who had just been healed, “It is the Sabbath, and the law doesn’t allow you to carry your mat.” He answered them, “The one who healed me said to me, ‘Take up your mat and walk!’” They asked him, “Who is the one who said to you: Take up your mat and walk?” But the sick man had no idea who it was who had cured him, for Jesus had slipped away among the crowd that filled the place.

Afterward Jesus met him in the temple court and told him, “Now you are well; don’t sin again, lest some- thing worse happen to you.” And the man went back and told the Jews that it was Jesus who had healed him. So the Jews persecuted Jesus because he performed healings like that on the Sabbath.

Repleksiyon:

Dili mag-trabaho an mga Hudeo kon Sabbath (adlaw nan pagpahuway) pero an bakol tagdajaw ni Jesus bisan adlaw nan pahuway.

Tangutana nan mga Hudeo an nadajaw na bakol kon sin-o an nagsugo dija na bitbiton an ija higdaan kay para dila, trabaho man ini.

Amo’y ini rason na gusto nila dakpon si Jesus kay paglapas man kuno sa ila balaod an magtrabaho sa Sabbath.

Pero an importante na bertud dinhi sa ebanghelyo kuman an hugot ‘sab gihapon na pagtuo nan bakol sa mga pulong nan Ginoo ugsa sija nadajaw.

Monday, March 07, 2016

07032016 Gospel John 4:43-54

When the two days were over, Jesus left for Galilee. Jesus himself said that no prophet is recognized in his own country. Yet the Galileans welcomed him when he arrived, because of all the things which he had done in Jerusalem during the Festival, and which they had seen. For they, too, had gone to the feast.

Jesus went back to Cana of Galilee, where he had changed the water into wine. At Capernaum there was an official, whose son was ill, and when he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked him to come and heal his son, for he was at the point of death.

Jesus said, “Unless you see signs and wonders, you will not believe!” The official said, “Sir, come down before my child dies.” And Jesus replied, “Go, your son lives!”

The man had faith in the word that Jesus spoke to him, and went his way. As he was approaching his house, his servants met him, and gave him the good news, “Your son has recovered!” So he asked them at what hour the child began to recover, and they said to him, “The fever left him yesterday, at about one o’clock in the afternoon.” And the father realized that that was the time when Jesus had told him, “Your son lives!” And he became a believer, he and all his family.

Jesus performed this second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.

Repleksiyon:



Waya gaju’y makabasas sa hugot na pagtuo (faith) sa mga pulong nan Ginoo segun sa nahitabo sa isa ka opisyal na may anak na taas an hilanat.



Nan tagsultihan sija ni Jesus na mabuhi ra an imo anak, waya’y duha-duha, notuo dajon sija kay nahibayo man sija na kamatuoran an pulong nan Ginoo.


Romano an opisyal pero notuo dajon sija sa mga pulong ni Jesus na dili kon kaparehas dija kay tinuod man an mga pulong nan Ginoo.

Sunday, March 06, 2016

06032016 - Fourth Sunday of Lent

Fourth Sunday of Lent

Reading 1 Jos 5:9A, 10-12

The LORD said to Joshua, "Today I have removed the reproach of Egypt from you.”

While the Israelites were encamped at Gilgal on the plains of Jericho,  they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth of the month. On the day after the Passover, they ate of the produce of the land  in the form of unleavened cakes and parched grain. On that same day after the Passover,  on which they ate of the produce of the land, the manna ceased. No longer was there manna for the Israelites, who that year ate of the yield of the land of Canaan.

Responsorial Psalm Ps 34:2-3, 4-5, 6-7

R. (9a) Taste and see the goodness of the Lord. I will bless the LORD at all times; his praise shall be ever in my mouth. Let my soul glory in the LORD; the lowly will hear me and be glad.

R. Taste and see the goodness of the Lord.

Glorify the LORD with me, let us together extol his name. I sought the LORD, and he answered me and delivered me from all my fears.

R. Taste and see the goodness of the Lord.

Look to him that you may be radiant with joy, and your faces may not blush with shame. When the poor one called out, the LORD heard, and from all his distress he saved him.

R. Taste and see the goodness of the Lord.

Reading 2 2 Cor 5:17-21

Brothers and sisters: Whoever is in Christ is a new creation: the old things have passed away; behold, new things have come. And all this is from God, who has reconciled us to himself through Christ and given us the ministry of reconciliation, namely, God was reconciling the world to himself in Christ,  not counting their trespasses against them  and entrusting to us the message of reconciliation. So we are ambassadors for Christ, as if God were appealing through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. For our sake he made him to be sin who did not know sin, so that we might become the righteousness of God in him.

Verse Before The Gospel Lk 15:18

I will get up and go to my Father and shall say to him:
Father, I have sinned against heaven and against you.

Gospel Lk 15:1-3, 11-32

Tax collectors and sinners were all drawing near to listen to Jesus, but the Pharisees and scribes began to complain, saying, "This man welcomes sinners and eats with them.” So to them Jesus addressed this parable: "A man had two sons, and the younger son said to his father, 'Father give me the share of your estate that should come to me.’ So the father divided the property between them. After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritances on a life of dissipation. When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine. And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. Coming to his senses he thought, 'How many of my father’s hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. I shall get up and go to my father and I shall say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to be called your son; treat me as you would treat one of your hired workers.”’ So he got up and went back to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him and kissed him. His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.’ But his father ordered his servants, 'Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet. Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.’ Then the celebration began. Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing. He called one of the servants and asked what this might mean. The servant said to him, 'Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’ He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him. He said to his father in reply, 'Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. But when your son returns who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.’ He said to him, 'My son, you are here with me always; everything I have is yours. But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’”

Saturday, March 05, 2016

05032016 Gospel. Lk 18:9-14

Jesus told another parable to some people, fully convinced of their own righteousness, who looked down on others: “Two men went up to the temple to pray; one was a Pharisee, and the other a tax collector. The Pharisee stood by himself, and said, ‘I thank you, God, that I am not like other people, grasping, crooked, adulterous, or even like this tax collector. I fast twice a week, and give a tenth of all my income to the temple.’

In the meantime the tax collector, standing far off, would not even lift his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘O God, be merciful to me, a sinner.’

I tell you, when this man went back to his house, he had been reconciled with God, but not the other. For whoever makes himself out to be great will be humbled, and whoever humbles himself will be raised up.”

Repleksiyon:

Pinaka-importante na aksiyon na himoon nan tawo para makabalik sa grasya nan Diyos an pag-hinulsol, pagpangajo Dija nan pasaylo.

An kalooy nan Ginoo mas dako pa kaysa sa kalibutan, permi jaon andam na Ija ipadangat dato, kon ato pangajoon Dija.

An pag-hinulsol sa mga kasay-anan sanan pag-pangajo nan pasaylo sa Diyos amo ra'y ato mahimo Dija para dili kita mawaya sa Ija grasya.

Friday, March 04, 2016

04032016 Gospel. Mk 12:28-34

A teacher of the law had been listening to this discussion and admired how Jesus answered them. So he came up and asked him, “Which commandment is the first of all?”

Jesus answered, “The first is: Hear, Israel! The Lord, our God, is One Lord; and you shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, with all your mind and with all your strength. And after this comes a second commandment: You shall love your neighbor as yourself. There is no commandment greater than these two.”

The teacher of the law said to him, “Well spoken, Master; you are right when you say that he is one, and there is no other besides him. To love him with all our heart, with all our understanding and with all our strength, and to love our neighbor as ourselves is more important than any burnt offering or sacrifice.”

Jesus approved this answer and said, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.

Repleksiyon:

Gugma an pinaka-importante na butang o bertud sa kalibutan.

Amo kuno ini an nagpatujok nan kalibutan amo na tanan tawo mubati gajud nan pagmahal.

Ugsa na amo'y sumbanan na balaod nan Ginoo an gugma - paghigugma sa Diyos sanan sa isigkatawo.

Thursday, March 03, 2016

03032016 Gospel Lk 11:14-23

One day, Jesus was driving out a demon, which was mute. When the demon had been driven out, the mute person could speak, and the people were amazed. Yet some of them said, “He drives out demons by the power of Beelzebul, the chief of the demons.” Others wanted to put him to the test, by asking him for a heavenly sign.

But Jesus knew their thoughts, and said to them, “Every nation divided by civil war is on the road to ruin, and will fall. If Satan also is divided, his empire is coming to an end. How can you say that I drive out demons by calling upon Beelzebul? If I drive them out by Beelzebul, by whom do your sons drive out demons? They will be your judges, then.

But if I drive out demons by the finger of God; would not this mean that the kingdom of God has come upon you? As long as a man, strong and well armed, guards his house, his goods are safe. But when a stronger man attacks and overcomes him, the challenger takes away all the weapons he relied on, and disposes of his spoils.

Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me, scatters.

Repleksiyon:

Himoon gajud bisan uno rakan nan demonyo, mailad lamang an tawo para modapig sanan mosunod dija. Dinhi sa ato ebanghelyo, tagpatuo nan demonyo an mga tawo na gikan kan Beelzebul, hepe nan mga demonyo, an gahum ni Jesus na makadajaw nan may mga sakit.

Pero dili madali-dali pagkadani an mga tawo na motuo sa demonyo kay hugot man an ila pagtuo na an gahum ni Jesus gikan gajud sa ato Diyos.

Wednesday, March 02, 2016

02032016 Gospel Mt 5:17-19

Do not think that I have come to annul the law and the prophets. I have not come to annul them, but to fulfill them. I tell you this: as long as heaven and earth last, not the smallest letter or dot in the law will change, until all is fulfilled.

So then, whoever breaks the least important of these commandments, and teaches others to do the same, will be the least in the kingdom of heaven. On the other hand, whoever obeys them, and teaches others to do the same, will be great in the kingdom of heaven.

Repleksiyon:

Kinahanglan gajod nato sun’don an mga balaod sanan mga sugo nan Diyos na nakapatik sa Balaang Kasulatan.

Ini na mga balaod amo’y ato sumbanan para marajaw sanan malinaw an ato kinabuhi dinhi sa kalibutan – preparasyon para sa kinabuhing dajon sa kalangitan.

Dili kon marajaw na lapason nato ini na mga sugo nan ato Ginoo para dili kita makasaya laban sa Diyos.

Tuesday, March 01, 2016

01032016 Gospel: Mt 18:21-35

Peter asked Jesus, “Lord, how many times must I forgive the offenses of my brother or sister? Seven times?” Jesus answered, “No, not seven times, but seventy-seven times.

This story throws light on the kingdom of Heaven: A king decided to settle accounts with his servants. Among the first of them was one who owed him ten thousand pieces of gold. As the man could not repay the debt, the king commanded that he be sold as a slave with his wife, his children and all his goods, as repayment.

The servant threw himself at the feet of the king and said, ‘Give me time, and I will pay you back everything.’ The king took pity on him, and not only set him free, but even canceled his debt.

When this servant left the king’s presence, he met one of his fellow servants, who owed him a hundred pieces of silver. He grabbed him by the throat and almost choked him, shouting, ‘Pay me what you owe!’ His fellow servant threw himself at his feet and begged him, ‘Give me time, and I will pay everything.’ But the other did not agree, and sent him to prison until he had paid all his debt.

Now the servants of the king saw what had happened. They were extremely upset, and so they went and reported everything to their lord. Then the lord summoned his servant and said, ‘Wicked servant, I forgave you all that you owed me when you begged me to do so. Weren’t you bound to have pity on your fellow servant, as I had pity on you?’ The lord was now angry. He handed the wicked servant over to be punished, until he had paid the whole debt.”

Jesus added, “So will my heavenly Father do with you, unless you sincerely forgive your brothers and sisters.”

Repleksiyon:

Pinaka-malisod na buluhaton an pagpasaylo. Duro an mga nakasaya dato na usahay makalaong kita na dili sila nato mapasaylo.

Pero an sugo an ato Ginoo: pasayluon nato an mga nakasaya dato, dili lamang kon siyete kapil’on an pagpasaylo kundili setenta ka pil’on an siyete pa an ato pagpasaylo sa mga nakasaya dato.

Ato dumdumon an jaon tag-laong na “to err is human and to forgive divine.”