Saturday, April 30, 2016

30042016 Gospel Jn 15:18-21

If the world hates you, remember that the world hated me before you. This would not be so if you belonged to the world, because the world loves its own. But you are not of the world, since I have chosen you from the world; because of this the world hates you.

Remember what I told you: the servant is not greater than his master; if they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours as well. All this they will do to you on account of my name, because they do not know the One who sent me.

Repleksiyon:

Masuwerte kita na mga nilalang ni God kay taghatagan kita Nija nan oportunidad na makasunod sa mga sugo Nija pinaagi sa mga pulong ni Jesus.

Pero kon an mga tawo na juhot kuno Dija majuhot 'sab dato, nahibayo na kita na mahitabo gajud ini dato kay tagsulti na man ini Nija sa mga disipulo Nija.

Ugsa dili kuno gajud kita magkahuyop kon makahibalag kita nan mga kalis'danan sa ato mga pangalimbasug na makasangyaw nan marajaw balita kay permi man kuno gajud kita Nija ibanan sa ato mga panaw pinaagi nan Holy Spirit na Ija tagpadaya dato.



Friday, April 29, 2016

29042016 Gospel Jn 15:12-17

Jesus said to his disciples: "This is my commandment: love one another as I love you. No one has greater love than this, to lay down one’s life for one’s friends. You are my friends if you do what I command you. I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father. It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you.

This I command you: love one another.”

Repleksiyon: "Maghinigugma'ay kamo parehas nan ako paghigugma dijo," sulti pa Jesus sa Ija mga disciple. "Mga higaya ko kamo kon himoon nijo an ako tag-sugo dijo," dugang pa ni Jesus. "Higaya" o "amigo." Uno man na amo ma'y tag-gamit ni Jesus na termino ini sa Ija sugo? Para dako, an higaya o amigo, lunod-patay gajud, dili moluib, dili mobija abir kon uno'y mahitabo sa ija higaya sa mga situwasyon nan kalis'danan. Hugot gajud karajaw an relasyon nan mga maghigaya na mahi-kompara na amo ra nan sobra pa sa pagka-igsoon.

Thursday, April 28, 2016

28042016 Gospel Jn 15:9-11

Jesus said to his disciples: “As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.

“I have told you this so that my joy might be in you and your joy might be complete.”

Repleksiyon:

Uno kaha’y buot ipasabot ni Jesus nan Ija tagsugilon dato na an Ija kalipay maangkon nato sanan kompleto ini’n kalipay na ato kabatunan.

Para dako, an kompleto na kalipay gikan gajud sa kailayuman nan ato kasing-kasing na an tag-hugutan an gahum ni Jesus pinaagi nan Ija tagpadaya na Holy Spirit.

An tinood na Kristiyano, malipajon permi, waya’y samok, marajaw an disposisyon sa kinabuhi, permi positibo an panan’aw sa mga sitwasyon sanan permi jaon sa huna-huna nija ang presensiya ni God kay tagbatunan man nija permi an Holy Spirit sa ija kinabuhi.

Wednesday, April 27, 2016

27042016 Gospel Jn 16:1-8

Jesus said to his disciples: “I am the true vine, and my Father is the vine grower. He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit. You are already pruned because of the word that I spoke to you.

Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me. I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing.

Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned. If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you. By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples.”

Repleksiyon:

Uno man kaha’y buot ipasabot gajud nan “mamunga (nan duro)” sa mga pulong ni Jesus dinhi sa ato Ebanghelyo kuman na adlaw?

Seguro molaong kita na an buot ipasabot nan “mamunga” – produktibo sa mga material na mga butang, marajaw na resulta nan mga pangalimbasog nato o dili kaha, mga marajaw na akomplisment sa ato mga kinabuhi.

Pero, para sa ako, an buot ipasabot nan ini: kon uno gajud an ato mahimo sa ato Kristiyano na kinabuhi para nato mahisangyaw an marajaw na balita mahitungod sa pagkasalbar.

Sa ato paningkamot na makahimo nan mga buluhaton para kan God, dili kita kinahanglan na mahuyop kon un’hon nato paghimo nan mga ini kay tagsaad na man daan ni Jesus na permi kita Nija ibanan sa ato mga panaw pinaagi sa Espiritu Santo na Ija tagpadaya dato sa matag adlaw.

Tuesday, April 26, 2016

26042016 Gospel Jn 14:27-31a

Jesus said to his disciples: “Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give it to you. Do not let your hearts be troubled or afraid. You heard me tell you, ‘I am going away and I will come back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.

And now I have told you this before it happens, so that when it happens you may believe. I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming. He has no power over me, but the world must know that I love the Father and that I do just as the Father has commanded me.”

Repleksiyon:

Besperas nan duyom adeser ilansang sa krus si Jesus, tagsultihan Nija an mga disciple na: “an ako kalinaw ihatag ko dijo, dili kon parehas nan kalibutanong kalinaw na ijo tagbaton.”

Uno kaha’y deperensiya nan ini’n duha ka klase nan kalinaw?

Sa tan’aw nako, an kalinaw (peace) na inhatag ni Jesus sa mga disipulo sanan para na ‘sab dato, amo ini an klase nan kalinaw na dad’on nato sa ato kinabuhi adlaw-adlaw sa dinhi kalibutan para an ato dangatan sa katapusan an langitnon na kinabuhi.

Kumpara sa kalinaw na tag-baton nan kalibutan - jaon waya’y gerra, waya’y kasamok na amo’y hinung’dan nan pagka-buyag-buyag nan mga nasyon - pero an kalinaw na ato tagdawat gikan kan Jesus an maghatag dato nan kahapsay say huna-huna na may naghuyat dato didto sa langit na permanente nato na huy’anan sa kinabuhi na waya’y katapusan.

Monday, April 25, 2016

25042016 Gospel Mk 16:15-20

Jesus appeared to the Eleven and said to them: “Go into the whole world and proclaim the Gospel to every creature. Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new languages. They will pick up serpents with their hands, and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will lay hands on the sick, and they will recover.”

Then the Lord Jesus, after he spoke to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. But they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through accompanying signs.

Repleksiyon:

Obligasyon nan tawo na iproklamar an Ebanghelyo sa tanan nilalang sa kalibutan, na masalbar an motuo sanan kabautismohan, sanan ikondenar an dili motuo.

Dinhi na inhatagan ni Jesus nan gahum an mga apostol na makabugaw nan mga demonyo, makasulti nan bag’o na mga linguwahi, makapuyot nan mga hayas, sanan maka-inom nan bisan uno na klase na ilim’non.

An pinaka-importante na nadawat nan mga apostol adeser si Jesus ibayaw nadto sa langit para moingkud sa tuo ni God, an gahum na makadajaw nan mga maysakit.

Waya mahuyop an mga apostol sa ila mga buluhaton na binilin ni Jesus dila kay segurado man sila na permi sila inibanan na Holy Espirit sa ila mga panaw.

Saturday, April 23, 2016

23042016 Gospel Jn 14:7-14

Jesus said to his disciples: “If you know me, then you will also know my Father. From now on you do know him and have seen him.”
Philip said to Jesus, “Master, show us the Father, and that will be enough for us.” Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own. The Father who dwells in me is doing his works. Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else, believe because of the works themselves. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me will do the works that I do, and will do greater ones than these, because I am going to the Father. And whatever you ask in my name, I will do, so that the Father may be glorified in the Son. If you ask anything of me in my name, I will do it.”
Repleksiyon:
Ini na ‘sab, otro na ‘sab pagsulti si Jesus na kon kilaya nimo Ako, kilaya ‘sab nimo an Father na nagpadaya Dija.
Dugay na kuno nag-iban sanan si Philip pero waya pa gihapon makakilaya sija kan Jesus?
Kon uno’y mga pulong ni Jesus, amo sa’y mga pulong nan Ija Father.
Ugsa na taglaong Nija na kon uno’y ato pangajoon kan God, ihatag Nija pinaagi kan Jesus.

Friday, April 22, 2016

22042016 Gospel Jn 14:1-6

"Do not be troubled! Trust in God and trust in me! In my Father’s house there are many rooms; otherwise, I would not have told you that I go to prepare a place for you. After I have gone and prepared a place for you, I shall come again and take you to me, so that where I am, you also may be. Yet you know the way where I am going.”

Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going; how can we know the way?” Jesus said@, “I am the way, the truth and the life; no one comes to the Father but through me.

Repleksiyon:

Dako gajud karajaw an pasalig ni Jesus sa Ija mga minahal, kita tanan, na dili magkabiro, dili lamang magkaguol, basta mosalig lamang kita kan God sanan mosalig lamang gajud kita Dija.

Dili lamang kita magkaguol kay duro an mga kuwarto na tagpreparar nan Ija Father sa Ija bayay, kuwarto na para gajud dato.

Ini pa, mobalik si Jesus diri para dad'on kita Nija sa lugar na kadtuan Nija.

An requirement ra ni Jesus dato na mosalig lamang gajud kita Dija Kay Sija an dayan, an kamatuoran sanan an kinabuhi; na waya'y makakad'to sa Father kon dili kon pinaagi Dija.

Thursday, April 21, 2016

21042016 Gospel Jn 13:16-20

Truly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the messenger greater than he who sent him. Understand this, and blessed are you, if you put it into practice.

I am not speaking of you all, because I know the ones I have chosen, and the Scripture has to be fulfilled which says: The one who shares my table will rise up against me. I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you may know that I am He.

Truly, I say to you, whoever welcomes the one I send, welcomes me; and whoever welcomes me, ­welcomes the One who sent me.”

Repleksiyon:

God si Jesus amo na kita, na mga disipulo Nija, maningkamot gajud na mahisangyaw an kamatuoran nan pagka-Diyos Nija.

Hilabina gajud kuman Easter season, kinahanglan na mahideklarar nato na Son of God si Jesus, pinaagi sa gahum nan pagkabalaanon nan espiritu, sanan pinaagi nan pagkabanhaw ni Jesus gikan sa kamatajon.

Tagpa-matuoran ni Jesus an Ija pagka-Diyos sa mga disipulo segun ‘sab nan pagsulti dila na mahitabo na luiban Sija ni Judas pagkatapos, inlang’an Nija sila na ugsa kuno tagsultihan sila Nija nan ini na kamatuoran para sila motuo na God Sija.

Dinhi na nato magamit an gahum nan pagpasaylo ni God na kinahanglan amo’y ‘sab ato himoon na sumbanan nan pagpasaylo ‘sab nato sa ato isigkatawo.

Wednesday, April 20, 2016

20042016 Gospel Jn 12:44-50

Yet Jesus had said, and even cried out, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. And whoever sees me, sees him who sent me. I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

If anyone hears my words and does not keep them, I am not the one to condemn him; for I have come, not to condemn the world, but to save the world. The one who rejects me, and does not receive my words, already has a judge: the very words I have spoken will condemn him on the last day.

For I have not spoken on my own authority; the Father, who sent me, has instructed me what to say and how to speak. I know that his commandment is eternal life, and that is why the message I give, I give as the Father instructed me.”

Repleksiyon:

Inhibay’an na nato na si Jesus sanan an Ija Father parihas ra an mga taghimo, si Jesus sanan si God isa ra, kon sin’o an nakakita kan Jesus, nakakita na ‘sab sa Father, sanan kon sin’o an motuo kan Jesus, nagtuo ‘sab kan God.

Sa laong pa ni Jesus, nokanhi kuno Sija sa kalibutan dili kon para ikondena ini kon dili para ini masalbar.

Pero kon sin’o an dili modawat nan Ija mga pulong, waya gaju’y dangatan sa katapusan na adlaw.

Kinahanglan motuhop gajud sa ato mga kasing-kasing an ato pagtuo sanan pagsunod kan Jesus.

Tuesday, April 19, 2016

19042016 Gospel Jn 10:22-30

The time came for the feast of the Dedication. It was winter, and Jesus walked back and forth in the portico of Solomon. The Jews then gathered around him and said to him, “How long will you keep us in doubt? If you are the Messiah, tell us plainly.” Jesus answered, “I have already told you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name proclaim who I am, but you don’t believe because, as I said, you are not my sheep.

My sheep hear my voice and I know them; they follow me and I give them eternal life. They shall never perish, and no one will ever steal them from me. What my Father has given me, is greater than all things else. To snatch it out of the Father’s hand, no one is able! I and the Father are One.”

Repleksiyon:

Magahi gajud an uyo nan mga Jews kay nag-duha-duha pa man gihapon  sila na Messiah si Jesus bisan duro na an mga kamatuoran na nahipakita si Jesus dila.

Amo lagi na dili sila motuo kan Jesus kay laong pa Nija na dili man sila kon Ija mga karnero.

An Ija kuno mga karnero, buot ipasabot na an Ija mga tagasunod sanan may hugot na nagtuo Dija, dili gajud mahanaw sanan waya’y mokawat gikan Dija kay Isa ra man Sila sanan an Ija Father.

Magahi ba ‘sab an ato mga uyo para dili kita motuo sa mga pulong ni Jesus?

Monday, April 18, 2016

18042016 Gospel Jn 10:1-10

Jesus said: “Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers.” Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.

So Jesus said again, “Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.”

Repleksiyon:

Kilaya nan tagabantay nan karnero an tanan mga binantajan nija na mga hajop sanan kilaya ‘sab nan mga karnero an ila amo.

Amo ini an paghulagway ni Jesus sa tanan mga Kristiyano sanan sa tanan mga nagatuo Dija sanan sa Ija mga pulong.

Magasunod permi an mga karnero sa ila amo kay sinati man nila an tingug nija.

Kita ‘sab na nagatuo kan Jesus isip ato Lord sanan tagasalbar sa ato mga kasy’anan, magasunod ba ‘sab kita permi Dija, hilabina sa Ija mga pulong na ato tagpamatian permi gikan sa Ija?

Saturday, April 16, 2016

16042016 Gospel Jn 6:60-69

After hearing this, many of Jesus’ followers said, “This language is very hard! Who can accept it?”

Jesus was aware that his disciples were murmuring about this, and so he said to them, “Does this offend you? Then how will you react when you see the Son of Man ascending to where he was before? It is the spirit that gives life, not the flesh. The words that I have spoken to you are spirit and they are life. But among you there are some who do not believe.”

From the beginning, Jesus knew who would betray him. So he added, “As I have told you, no one can come to me unless it is granted by the Father.”

After this many disciples withdrew and no longer followed him. Jesus asked the Twelve, “Will you also go away?” Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. We now believe and know that you are the Holy One of God.”

Repleksiyon:

Dili madawat nan mga disipulo an mga pulong ni Jesus na kinahanglan kan'on nila an lawas sanan im'non an dugo Nija ugsa namija sila.

Pero si Peter, waya magpadane na mobija kay nahibayo man sija na kamatuoran an mga pulong ni Jesus, an iban waya na moiban dila kay waya ma'y ila pagtuo.

Amo na kita 'sab na nagatuo kan Jesus, paningkamutan 'sab nato na dili kita malihis sa ato pagtuo sa ato Lord.

Friday, April 15, 2016

15042016 Gospel Jn 6:52-59

The Jews were arguing among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?” So Jesus replied, “Truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. The one who eats my flesh and drinks my blood lives eternal life, and I will raise him up on the last day.

My flesh is really food, and my blood is truly drink. Those who eat my flesh and drink my blood, live in me, and I in them. Just as the Father, who is life, sent me, and I have life from the Father, so whoever eats me will have life from me. This is the bread from heaven; not like that of your ancestors, who ate and later died. Those who eat this bread will live forever.”

Jesus spoke in this way in Capernaum when he taught them in the synagogue.

Repleksiyon:

Padajon pa gihapon si Jesus sa pagsulti sa Ija mga tinun'an mahitungod sa pagkaon nan Ija lawas sanan pag-inom nan Ija dugo.

Tagdiskusyonan pa nan mga Jew an pagka-imposible nan pagkaon nan lawas ni Jesus.

Dinhi, an buot ipasabot ni Jesus na pisikal gajud na pagkaon nan lawas sanan pag-inom nan Ija dugo amo'y Ija ipaabot sa mga tawo.

Kon makaon nato an lawas ni Jesus sanan mainom nato an Ija dugo, permanente Sija na parte nan ato kinabuhi.

Ugsa kinahanglan gajud na paningkamutan nato na maka-ambit kita kan Jesus sa matag-adlaw pinaagi sa ato pagdawat nan Communion sa Holy Eucharist sa adlaw-adlaw na Mass.

Thursday, April 14, 2016

14042016 Gospel Jn 6:44-51

Jesus said to the crowds: “No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.

It is written in the prophets:

They shall all be taught by God.

Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.

Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.

Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.

I am the bread of life.

Your ancestors ate the manna in the desert, but they died; this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.

I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my Flesh for the life of the world.”

Repleksiyon:

Isa sa pinaka-importante sa mga grasya na gasa sa tawo ni God an pagkaon, pero usahay mohanap pa an tawo nan  mas-labaw pa sa pagkaon.

Si Adam sanan si Eve, taghatagan ni God nan kompleto na pagkaon sa hardin nan Eden pero ila pa gajud taghilab’tan an tagdili nan Ginoo sa tunga nan hardin.

An mga Israelite tagpa-uyanan ni God nan manna gikan sa langit – pagkaon na dili na kinahang’lan preparahon sanan i-sun’ad pa pero nag-muro pa sila kay insum’olan na sila sa adlaw-adlaw nila na manna.

Pero sa ato Ebanghelyo kuman, inhan’jag ni Jesus an Ija kaugalingon na lawas isip pagkaon nan tawo para sa kinabuhi na waya’y katapusan.

Ugsa na ato gajud palandungon o dili kaha paningkamutan na maka-ambit kita sa adlaw-adlaw na selibrasyon nan Holy Eucharist para kita maka-ambit sa lawas sanan dugo ni Christ, pagkaon sanan im’nunon para sa kinabuhi na waya’y katapusan.

Wednesday, April 13, 2016

13042016 Gospel: Jn 6:35-40

Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall never be hungry, and whoever believes in me shall never be thirsty. Nevertheless, as I said, you refuse to believe, even when you have seen. Yet all those whom the Father gives me will come to me, and whoever comes to me, I shall not turn away. For I have come from heaven, not to do my own will, but the will of the One who sent me.

And the will of him who sent me is that I lose nothing of what he has given me, but instead that I raise it up on the last day. This is the will of the Father, that whoever sees the Son and believes in him shall live eternal life; and I will raise him up on the last day.”

Repleksiyon:

“Bisan sin’o na gusto masuod sa dako, dili nako bugawon,” laong pa Jesus.

Buot ipasabot na waya gaju’y tagpili si Jesus sa mga tawo na gusto mosuod Dija kay tanan man kita mahal nan ato Ginoo.

Si Jesus na gikan sa langit, andam mohimo nan tanan mga buluhaton na isugo Dija nan nagpadaya Dija gikan sa kalangitan.

Poreso, dili gajud nato usikan an oprtunidad na mosuod kan Jesus kay nahideklara man Nija na aber kon sin’o na mosuod Dija, dili gajud Nija kawangon.

Tuesday, April 12, 2016

12042016 Gospel Jn 6:30-35


The crowd said to Jesus: “What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?

Our ancestors ate manna in the desert, as it is written:

He gave them bread from heaven to eat.”

So Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven. For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

So they said to Jesus, “Sir, give us this bread always.” Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.”

Repleksiyon:

An deklarasyon ni Jesus - na Sija an pan nan kinabuhi; na kon sin’o an mosuod Dija, dili na magutom, sanan kon sin’o an motuo Dija, dili na uhawon – amo’y mga tubag sa ato mga pangutana kon sin’o gajud si Lord.

Ugsa ato gajud paningkamutan na permi kita hasuod sa Diyos sa adlaw-adlaw nato na kinabuhi kay si Lord ra man gajud an ato kahugutan nan tanan nato na mga kinahanglan sa ato espiritwal sanan materyal na panginahanglan sa ato mga kinabuhi.

Amo jaon an tag-laong na an Ginoo ra gajud an maka-tagbaw o bastante sa ato mga kinahanglan sa kinabuhi.

Monday, April 11, 2016

11042016 Gospel Jn 6:22-29

Next day, the people, who had stayed on the other side, realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples; but rather, the disciples had gone away alone. Other boats from Tiberias landed near the place where all these people had eaten the bread. When they saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.

When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Master, when did you come here?”

Jesus answered, “Truly, I say to you, you look for me, not because of the signs which you have seen, but because you ate bread and were satisfied. Work then, not for perishable food, but for the lasting food which gives eternal life. The Son of Man will give it to you, for he is the one on whom the Father has put his mark.”

Then the Jews asked him, “What shall we do? What are the works that God wants us to do?” And Jesus answered them, “The work God wants is this: that you believe in the One whom God has sent.”

Repleksiyon:

Nag-sunod-sunod an mga tawo kan Jesus kay mahamok an ila mga benepisyo na makuha Dija.

Duro an mo-iban kan Jesus sa Ija mga panaw kay modajaw man Sija nan mga maysakit sanan mobugaw man Sija nan mga maligno sa lawas nan tawo.

Pero sa pangutana nan mga tawo kon kagan’o Sija moabot didto sa lugar na ila tagkitaan, deretso na indeklara ni Jesus na nag-sunod-sunod lamang sila Dija kay duro man an ila hinkit’an na mga milagro Dija.

Mga material ra na mga butang an ila gusto kan Jesus, pero waya’y ila pagpakabana sa mga pulong na inhatag ni Jesus dila – importante na Espiritwal na pagkaon nan tawo para sa ija kaugmaon.

Kita, Espiritwal ba sab na paglambo an ato gusto na mahitabo sa ato kinabuhi, preparasyon para sa langitnon nato na kinabuhi?

Thursday, April 07, 2016

07042016 Gospel Jn 3:31-36

He who comes from above is above all; he who comes from the earth belongs to the earth, and his words belong to the earth. He who comes from heaven speaks of the things he has seen and heard; he bears witness to these things, but no one accepts his testimony. Whoever does receive his testimony acknowledges the truthfulness of God.

The one sent by God speaks God’s words, and gives the Spirit unstintingly. The Father loves the Son and has entrusted everything into his hands. Whoever believes in the Son lives with eternal life; but he who will not believe in the Son will never know life, and always faces the justice of God.”

Repleksiyon:

Kon puno an ato kinabuhi kan Christ, waya’y katapusan ini sanan permi bag’o.

Kinabuhi ini na permi may panilbihan kan God – may pagmahal, hugot na pagtuo sanan pagsunod sa mga sugo Nija.

Tinood gajud sanan puno karajaw an Kristiyano na kinabuhi kay waya gaju’y masayang sa kinabuhi.

Puno an kinabuhi nan tawo kon jaon sija kan Jesus kay kinabuhi man si Christ sanan Ija man an kinabuhi.

Amo na kinahanglan magsugod kita sa kinabuhi, kinabuhi na permi para kan Christ sanan kinahanglan mabuhi kita para kan Christ hangtud sa kahangturan.

Wednesday, April 06, 2016

06042016 Gospel Jn 3:16-21

Yes, God so loved the world that he gave his only Son that whoever believes in him may not be lost, but may have eternal life. God did not send the Son into the world to condemn the world; instead, through him the world is to be saved. Whoever believes in him will not be condemned. He who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.

This is how Judgment is made: Light has come into the world, and people loved darkness rather than light, because their deeds were evil. For whoever does wrong hates the light, and doesn’t come to the light, for fear that his deeds will be seen as evil. But whoever lives according to the truth comes into the light, so that it can be clearly seen that his works have been done in God.”

Repleksiyon ko:

Klaro karajaw an gusto ipadangat sa tawo nan ato Ebanghelyo kuman: inpadaya ni God an Ija bugtong na Anak kay mahal Nija an tanan tawo sa kalibutan.

Inpadaya Nija si Jesus para masalbar an tanan sa kalibutan sa mga kasay’anan.

Naanad naman tuho an tawo sa mga kasay’anan ugsa na gusto nan tawo sa kadugyuman kaysa sa kalamdagan kay an makasasaya dili man gusto sa kapaw’an kay mahadlok man sila na an ila mga binuhatan mahibutyag na resulta nan pag’udyok nan diyablo.

Ugsa kinahanglan gajud na paningkamutan nato na mabuhi kita komporme sa kamatuoran o kalamdagan para malipay si God dato pagkatapos, segurado na an ato distinasyon, Kalangitan.

Tuesday, April 05, 2016

05042016 Gospel Jn 3:7b-15

Don’t be surprised when I say, ‘You must be born again from above.’

“The wind blows where it pleases and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit.”

Nicodemus asked again, “How can this be?” And Jesus answered, “You are a teacher in Israel, and you don’t know these things!

Truly, I say to you, we speak of what we know and we witness to the things we have seen, but you don’t accept our testimony. If you don’t believe when I speak of earthly things, what then, when I speak to you of heavenly things? No one has ever gone up to heaven except the one who came from heaven, the Son of Man.

As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, so that whoever believes in him may have eternal life.”

Repleksiyon ko:

Saad ni Jesus na pirme Sija kaiban nan Ija mga tinun’an pinaagi sa Espiritu na Ija ibilin dila.

An Espiritu Sanato an magtudlo dila sa tanan na ila himoon sanan panultihon sa mga oras na magalangyaw sila nan mga Marajaw na Balita nan Kaluwasan.

“Iutro ‘kaw pagka-panganak gikan sa kahitaasan” an mga pulong Jesus.

Buot ipasabot na kinahanglan gajud mag-bag’o an tawo sa ija mga kina’ija sanan pamayhon.

Ugsa na kita ‘sab, kinahanglan na bag-ohon nato an ato mga pagkatawo na kinahanglan ilabog na nato an ato mga kina’ija na dili makalipay kan Lord.

Paningkamutan nato na tanan an ato himoon sa kinabuhi makapahimoot kan God.

Monday, April 04, 2016

04042016 Gospel Lk 1:26-38

The angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And coming to her, he said, “Hail, full of grace! The Lord is with you.” But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.

Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father, and he will rule over the house of Jacob forever, and of his Kingdom there will be no end.”

But Mary said to the angel, “How can this be, since I have no relations with a man?” And the angel said to her in reply, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren; for nothing will be impossible for God.”

Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.

Repleksiyon ko:

Naglibog si Virgin Mary sa mga tagsulti dija ni Angel Gabriel na manamkum sija nan anak nan Diyos -  bata pa sija na birhin na waya pa’y eksperiyensiya sa pakipag-relasyon sa layaki.

Pero indawat nija tanan na gusto ni God na ija himoon kay masundanon man sija na anak nan Diyos.

Bisan waya si Mary mahibayo kon uno’y ija kaugmaon sa ija panamkon, ija gihapon tagdawat kay masundanon man sija kan Lord.

Andam si Mary na mohimo nan tanan gusto ipahimo dija ni Lord.

Sa ato kinabuhi na espirituwal, andam ba ‘sab kita madawat nan mga instraksiyon no God para dato?